周末电台| 青青子衿悠悠我心, 这么翻译,让全世界热血沸腾!(留言领书)
音频第2分10秒开始解说英文生词和重点
- 主播 英子姐姐 (喜马拉雅同步 ID:Jia_English)
- 上半场 bgm 假如爱有天意
- 下半场bgm 半壶纱
Blue Blue Your Collar
- From Burton Watson
Blue blue your collar,
sad sad my heart:
though I do not go to you,
why don't you send word?
Blue blue your belt-stone,
sad sad my thoughts:
though I do not go to you,
why don't you come?
Restless, heedless,
I walk the gate tower.
One day not seeing you
is three months long.
- 生词 -
collar[ˈkɒlə(r)] n.衣领
belt-stone n.佩戴的宝石
Restless [ˈrestləs] 坐立不安的;
heedless[ˈhi:dləs]不加注意的
- 原文 -
青青子矜,悠悠我心。
纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮,
一日不见,如三月兮。
——《诗经·周南·郑风·子衿》
子:男子的美称,这里即指“你”。衿:即襟,衣领
嗣(yí)音:传音讯。嗣,通“贻”,给、寄的意思 。
佩:这里指系佩玉的绶带
挑(táo)兮达(tà)兮:独自走来走去的样子。
城阙:城门两边的观楼。
- 译文 -
青青的是你的衣领,悠悠的是我的心境。
纵然我不曾去会你,难道你就此断音信?
青青的是你的佩带,悠悠的是我的思绪。
纵然我不曾去会你,难道你不能主动来?
来来往往张眼望啊,在这高高城楼上啊。
一天不见你的面啊,好像已有三月长啊!
原文及译文均出自《诗经》,中华书局
《郑风·子矜》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。这首诗写一个女子在城楼上等候她的恋人。本次选取的英译版来自美国著名汉学家,翻译家 Burton Watson。
本片译文多为直译,更加注意与原文结构和节奏的对应。Burton Watson的译文把“衿”翻译成collar,即理解成“衣领”;他把“佩”译成belt-stone,即理解为佩带的宝石。“嗣音”的字面意义是“连接音信”或“继续联系”,Burton Watson译成send word。
比如“挑兮达兮”现多解释为"为相见急促的样子",作者相应选用了表达类似意思的词语 restless (坐立不安的),同时还在其后添加了与之后缀相同的词语heedless,虽表示“不留心的”,意思上稍有些偏离,但却取得了节奏的对应。或许作者想表达诗中主人公一心盼望情郎,无心周围一切的意思吧。
这古时说:"青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?”
现在说:“你知道吗,这些天来我无时不在想你,眼前总浮现出你的影子。既然十分想念,为什么不去找他呢?”
原来古人是如此的多情,对爱也是如此的直白。
每读《子衿》,一个泼辣爽快,思恋爱人的古代美人都会浮现在眼前。原来古代不止有逆来顺受的才女、小姐,也有敢于质问所爱的“女汉子”。“一日不见如三月兮”,古今多少爱恋中的情侣都会面对这样的百转柔肠。这就是中华文化的魅力所在,一个简单的思念便可以描写的如此动人。
您是否如我一般喜欢《子衿》?
留言区,燥起来!
点赞最多的小伙伴将会获得侃侃老师新书一本哦!
♪ 往期古风诗英译版电台 ♪
①周末电台 | 「窈窕淑女,君子好逑」完美的英译版你必须要听一下!
②周末电台| 执子之手,与子偕老:99%的人不知道,它如此悲惨!(音频)
③周末电台 | 英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)
长按扫码,关注「晚安美语」
后台回复"资料" 领取 50G
欢 迎 分 享!